June 25, 2009

If--

If--
Rudyard Kipling - 1986

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build 'em up with wornout tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on";

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings - nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run -
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man my son!
-----

Source:
  1. http://en.wikipedia.org/wiki/If%E2%80%94
  2. http://www.everypoet.com/archive/poetry/Rudyard_Kipling/kipling_if.htm

February 12, 2009

How Do I Love Thee

Cinta, cinta, cinta...
Setiap orang pasti memiliki kisahnya masing-masing. Dan entah berapa banyak pujangga terinspirasi olehnya. Anggap saja aku mengutip puisi cinta ini dalam suasana Valentine.

How Do I Love Thee?
Sonnet from the Portuguese XLIII - Elizabeth Barrett Browning

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with a passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, --- I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! --- and, if God choose,
I shall but love thee better after death.

Elizabeth Barrett Browning (1806-1861), seorang wanita bangsawan dan seorang pujangga yang telah menulis puisi bahkan sejak ia masih berumur 6 tahun. Ia menikah dengan Robert Browning, dan cinta memberinya inspirasi untuk menulis Sonnet from the Portuguese, kumpulan 44 soneta yang ditulis sekitar tahun 1845-1846, sebelum pernikahan mereka. Kutipan di atas adalah soneta nomor 43 tersebut, pernyataan cinta yang mengakhiri sejumlah keraguan dan tanda tanya yang muncul dalam soneta-soneta sebelumnya.

Beloved, Thou Hast Brought Me Many Flowers
Sonnet from the Portuguese XLIV - Elizabeth Barrett Browning

Beloved, thou hast brought me many flowers
Plucked in the garden, all the summer through,
And winter, and it seemed as if they grew
In this close room, nor missed the sun and showers.
So, in the like name of that love of ours,
Take back these thoughts which here unfolded too,
And which on warm and cold days I withdrew
From my heart's ground. Indeed, those beds and bowers
Be overgrown with bitter weeds and rue,
And wait thy weeding; yet here's eglantine,
Here's ivy!--take them, as I used to do
Thy flowers, and keep them where they shall not pine.
Instruct thine eyes to keep their colours true,
And tell thy soul, their roots are left in mine.

Sumber:
1. http://www.poetryfoundation.org/archive/poet.html?id=81294
2. http://en.wikipedia.org/wiki/Elizabeth_Barrett_Browning

January 26, 2009

All The World's a Stage

All The World's a Stage
As You Like It - Act II, Scene VII, lines 139-166 - Shakespeare

All the world's a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first the infant,
Mewling and puking in the nurse's arms;
And then the whining school-boy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths, and bearded like the pard,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon's mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lin'd,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slipper'd pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side;
His youthful hose, well sav'd, a world too wide
For his shrunk shank; and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion;
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
-----

Perkataan di atas, adalah jawaban dari Jaques si melankolis terhadap pernyataan tuannya, Sang Bangsawan dalam kisah As You Like It karya William Shakespeare.

Thou seest we are not all alone unhappy.
This wide and universal theatre
Presents more woeful pageants than the scene
Wherein we play in.

Saat sedang membahas mengenai penderitaan yang mereka alami dan juga penderitaan orang lain, Sang Bangsawan berkata, "Lihatlah, tidak hanya kita yang tidak berbahagia. Dalam panggung dunia ini, masih ada kejadian yang lebih menyedihkan dari apa yang sedang kita alami." Perkataan tersebut ditanggapi oleh Jaques dengan filosofinya mengenai kehidupan.

"Dunia ini panggung sandiwara," katanya. "Semua orang, pria dan wanita, hanyalah pemain-pemain di dalam sandiwara tersebut." Pembandingan antara kehidupan dengan sandiwara sudah sering dilakukan. Contoh yang pasti masih membekas di kepala adalah lagu 'Panggung Sandiwara' yang dipopulerkan oleh Nicky Astria di akhir 1980-an. Memang harus diakui, kehidupan dan sandiwara terkadang tak bisa dibedakan. William Shakespeare, melanjutkan pembandingan itu dengan berfokus pada peran seseorang dalam kehidupannya. Ia membagi peran seseorang ke dalam tujuh tahap.

At first the infant, mewling and puking in the nurse's arms

Pertama, sebagai bayi, selalu menangis dan merepotkan. Pemilihan kata "nurse's arm" bisa diartikan bahwa seorang bayi harus selalu dalam dekapan seseorang yang bisa menjaga dan merawatnya.

And then the whining school-boy, with his satchel and shining morning face, creeping like snail, wnwillingly to school.

Yang kedua, sebagai seorang anak, dengan tasnya dan wajah yang berseri-seri. Kalimat ini menekankan betapa pentingnya seorang anak mendapatkan pendidikan, meski digambarkan pula keengganannya meninggalkan tempatnya yang nyaman.

And then the lover, sighing like furnace, with a woeful ballad made to his mistress' eyebrow.

Yang ketiga, masa puber, yaitu pada usia ABG dimana seseorang mengenal cinta terhadap lawan jenisnya. Sayangnya, biasanya pengenalan akan cinta itu juga akan memperkenalkan seseorang kepada kesedihan yang membuat mereka 'sighing like furnace', karena cinta mereka tak selalu berjalan mulus. Kalimat ini juga mengimplikasikan bahwa pada fase ini seseorang juga mulai mencoba mengekspresikan perasaannya melalui seni.

Then a soldier, full of strange oaths, and bearded like the pard, jealous in honour, sudden and quick in quarrel, seeking the bubble reputation even in the cannon's mouth.

Yang keempat, seperti layaknya seorang prajurit, dimana seseorang mulai memikirkan hal lain di luar dirinya dan memperjuangkan hal tersebut demi kebanggaan dan reputasi, meski hal tersebut membahayakan dirinya. Contoh paling mudah yang dapat dilihat adalah para mahasiswa yang memperjuangkan idealismenya.

And then the justice, in fair round belly with good capon lined, with eyes severe and beard of formal cut, full of wise saws and modern instances; and so he plays his part.

Yang kelima adalah fase dewasa, dengan kebijakan yang diperoleh selama hidupnya, menjalankan perannya di dalam masyarakat. Ada beberapa kiasan yang mungkin bisa diterjemahkan secara berbeda di sini. Shakespeare menggambarkan fase dewasa ini sebagai fase dimana seseorang cenderung menjadi lebih gemuk ("in fair round belly"), mencari yang terbaik ("with good capon lined" secara harafiah berarti deretan daging ayam terbaik), lebih memperhatikan keadaan di sekitarnya ("with eyes severe"), dan lebih memperhatikan penampilannya ("beard of formal cut").

The sixth age shifts into the lean and slipper'd pantaloon, with spectacles on nose and pouch on side; his youthful hose, well sav'd, a world too wide for his shrunk shank; and his big manly voice, turning again toward childish treble, pipes and whistles in his sound.

Selanjutnya adalah fase dimana seseorang menjadi tua. Fisik melemah, dunia sudah menjadi terlalu besar bagi kakinya untuk melangkah, suaranya pun melemah. Mental pun melemah, ia menjadi bahan tertawaan ("pantaloon" berarti bahan tertawaan, dan dalam commedia dell'arte Italia, Pantalone biasanya berupa karakter seorang pria yang sudah tua).

Last scene of all, that ends this strange eventful history, is second childishness and mere oblivion; sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.

Dan setelah semuanya itu, ia akan kembali menjadi seperti anak-anak, butuh seseorang untuk merawatnya. Perlahan, satu-persatu bagian dari dirinya akan menghilang, sampai akhirnya, ia mati.
-----

Ben's Note:
Aku membaca tulisan Shakespeare ini karena tertarik dengan film As You Like It. Film tersebut menghidupkan naskah Shakespeare yang berjudul sama, dengan sedikit perubahan pada setting. Jika pada naskah asli kisah tersebut terjadi di Prancis, maka dalam film keseluruhan event terjadi di Jepang.

Well, bagi sebagian besar orang mungkin film ini membosankan. Namun saat pertama menontonnya secara tidak sengaja, aku tertarik dengan permainan kata yang digunakan. Aku hanya mencoba mengapresiasikannya.

Source:
  1. http://www.shakespeareswords.com/Plays.aspx?Ac=2&SC=7&IdPlay=26#205970
  2. http://en.wikipedia.org/wiki/All_the_world%27s_a_stage

Ksatria dan Putri

Ksatria dan Putri

ksatria dan putri idaman
adakah setiap hati memimpikannya?

saat kenyataan terbentang di hadapan
menghantam asa dengan palu godam
mimpi bertahan di dalam angan

ksatria tak berkuda
putri tak beristana
hanya pujangga penuh cinta

ah, ksatria dan putri idaman
setiap hati memimpikannya

'ku'

sebuah eksperimen, lebih dari setahun yang lalu...
Bermain KU

kuhirup sendiriku
kunikmati setiap nafasku
kulangkahi petak jalanku
kubersama senyumku

kuda berketeplak kuku
kura-kura di dalam saku
kucing bermain paku
kuasa didalam buku

kurengkuh mimpiku
kuasaku bukuku
kurangkul lepasku

kudakirintangan jikakinilukanantiku

kuakuiakuimpikanapikasihkekasihku